MOTTOLA POLIGLOTTA (2)
Continua il nostro viaggio nei siti mottolesi plurilingui. Stavolta si merita una citazione il sito del Villaggio Vecchia Mottola, che può contare la bellezza di sei lingue diverse (inglese, italiano, francese, tedesco, spagnolo, russo).
Proviamo a leggere la parte francese.
Sezione «logements»: Le «Villaggio Vecchia Mottola» est composé de logement qui sont des anciennes maisons. En effet il s’agit de maisons du 18 siécle, bàties dans les rues de la «Schiavonia» la cité de Mottola.
Il s’agit de vastes locals avec les voùtes en bereeau qui permettent une disposition à deux étages. Dans ces types de maisons les familles ont habités pedant des sìecles.
Allora:
1) Le «Villaggio Vecchia Mottola» est composé de logement: qui andrebbe un plurale, logements.
2) composé de logements qui sont des anciennes maisons. La frase è un po' «fanboy», andrebbe riformulata.
3) bàties: l'accento è sbagliato, ci vorrebbe il circonflesso: bâties.
4) maisons du 18 siécle, bàties dans les rues de la «Schiavonia»: in realtà, dire che si tratta di «case [...] costruite nelle strade della Schiavonia» è un po' bizzarro.
5) Il s’agit de vastes locals: il plurale di local è locaux, e tra l'altro l'uso come sostantivo (nel significato di «stanza») è piuttosto raro in francese, che utilizzerebbe piuttosto la parola «pièces».
6) avec les voùtes: a) la preposizione necessaria è aux; b) ammettendo che si fosse usato «avec», sarebbe stato necessario avec des; c) l'accento è di nuovo sbagliato: voûtes.
7) en bereeau: ignoro il significato della parola bereeau. L'uso della preposizione en mi lascia immaginare che si tratti del materiale con cui sono state costruite le volte.
8) Dans ces types de maisons les familles ont habités pedant des sìecles: a) l'uso dell'articolo determinativo, «les familles», richiederebbe una maggiore specificazione del soggetto, che qui non c'è; b) il participio passato con l'ausiliare avoir non si accorda, per cui habité e non habités; c) pendant e non pedant.
***
So che è difficile pretendere che le traduzioni vengano affidate a dei madrelingua; ma pretendere che vengano affidati a dei professionisti anziché a dei liceali è chiedere troppo? Tra l'altro, si tratta di vendere la propria faccia all'estero...
0 commenti:
Posta un commento